divendres, 28 de setembre de 2012

Div poetic Rilke 28 sept 2012

Avui el divendres no es al·legòric , o així m’ho sembla…. Però mai se sap. Es una imatge  que sentíem , de petits ,quan visitavem el Zoològic (que era la única forma que veiem feres,  ja que no teníem TV) . La descripció e imatge ens serà familiar.  
Hoy es una descripción poética de una imagen que, de pequeños ,veíamos en el Zoo a las fieras.No teníamos TV . No es pues ninguna alegoría, o así me lo parece.
Bon cap /Buen Fi
Rainer Maria Rilke
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf —. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.


La pantera
En el Jardín de las Plantas, París

De deambular entre las barras se ha cansado tanto
su mirada que ya nada retiene.
Es como si hubiera mil barras
y detrás de esas mil barras ningún mundo hubiese.
Sus pisadas en círculos estrechos,
suaves pero fuertes, dibujan una y otra vez
una rotunda danza, en torno a un centro
que esconde una gran voluntad callada.
Sólo a veces se abre mudo el velo
de sus pupilas, y las penetra una imagen,
que se desliza a través de sus tensos músculos,
cae en su corazón, se desvanece y muere.
Rainer Maria Rilke (1875-1926):     

Eduard Sagarra i Trias

divendres, 21 de setembre de 2012

Div Poetic 21 set La Cigale et la fourmi

Ben retornats als divendres poètics, i van......temporades.
Gracies per la vostre constància!!
Aquests darrers mesos, a la vista dels esdeveniments,” primes de risc”, “rescat “i relacions entre els països del Nord i del Sud, he recordat, constantment, la primera poesia que vaig aprendre en francès (de Jean de La Fontaine ) a segon de batxillerat amb la Sra Galí  i que, avui més que mai, s’escau.

Bien retornados als divendres. He recordado, a la vista de la triste situación de nuestra economia la primera poesía que aprendí en la clase de  francés en segundo de bachillerato de Jean de La Fontaine. ¿ Os recuerda? Tiene alguna similitud con la “prima de riesgo ,el rescate,” la Sra Merkel  o el BCE”

Bon cap de setmana
Eduard

LA CIGALE ET LA FOURMI
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau .
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août , foi d'animal,
Intérêt et principal.
La Fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut .
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse .
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez ? j'en suis fort aise :
Et bien ! dansez maintenant.

La Cigala i la Formiga
La Cigala, que es desviu
per cantar al llarg de l’estiu,
es trobà desprevinguda
quan el fred va ser més rude.
No tenia a l’aixopluc
cap tros de mosca, cap cuc.
La fam que passa l’obliga
a trucar a ca la Formiga,
i li pidola uns quants grans
per no caure morta abans
d’arribar al temps de la sega.
“En venir l’agost, agrega,
us pagaré, puntual,
interès i capital.”
La Formiga mai no fia;
aquest defecte, no el té.
“Pel bon temps, diu, ¿què vau fer
d’un cap a l’altre del dia?
–No us desplagui, a tota veu,
m’estava canta que canta.
–Cantàveu? Oh, com m’encanta;
molt bé, doncs, ara, balleu!”
(Traducció de Xavier Benguerel)


Cantó la cigarra durante todo el verano, retozó y descansó, y se ufanó de su arte, y al llegar el invierno se encontró sin nada: ni una mosca, ni un gusano.

Fue entonces a llorar su hambre a la hormiga vecina, pidiéndole que le prestara de su grano hasta la llegada de la próxima estación.
-- Te pagaré la deuda con sus intereses; -- le dijo --antes de la cosecha, te doy mi palabra.
Mas la hormiga no es nada generosa, y este es su menor defecto. Y le preguntó a la cigarra:
-- ¿ Qué hacías tú cuando el tiempo era cálido y bello ?
-- Cantaba noche y día libremente -- respondió la despreocupada cigarra.
-- ¿ Conque cantabas ? ¡ Me gusta tu frescura ! Pues entonces ponte ahora a bailar, amiga mía.