divendres, 26 de febrer de 2016

Que si son galgos o son podencos

La situació política actual m’ha recordat aquesta poesia que vaig sentir varies vegades, de petit radio Miramar (discos solicitados).......No se si son galgos o son podencos però que es molt possible que acabem a la situació política incerta força malament
 
De pequeño en la radio (discos solicitados de Radio Miramar ) recitaban ,a veces, esta fábula de Tomas de Iriarte...La situación política actual en España ,me la ha recordado .....No sé si son galgos o son podencos...pero que  quizás acabaremos mal .

Fábula de Tomás de Iriarte.
   Los dos conejos  

Por entre unas matas,
seguido de perros,

no diré corría,
volaba un conejo.
De su madriguera
salió un compañero
y le dijo: «Tente,
amigo, ¿qué es esto?»
«¿Qué ha de ser?», responde;
«sin aliento llego...;
dos pícaros galgos
me vienen siguiendo».
«Sí», replica el otro,
«por allí los veo,
pero no son galgos».
«¿Pues qué son?» «Podencos
«¿Qué? ¿podencos dices?
Sí, como mi abuelo.

Galgos y muy galgos;
bien vistos los tengo.»
«Son podencos, vaya,
que no entiendes de eso.»
«Son galgos, te digo.»
«Digo que podencos
En esta disputa
llegando los perros,
pillan descuidados
a mis dos conejos.
Los que por cuestiones
de poco momento
dejan lo que importa,
llévense este ejemplo.


Tomás de Iriarte y Nieves Ravelo (Puerto de la Cruz, Tenerife, 18 de septiembre de 1750 - Madrid, 17 de septiembre de 1791), poeta españolde la Ilustración y el Neoclasicismo y también músico aficionado, hermano de los diplomáticos Bernardo de Iriarte y Domingo de Iriarte y sobrino del humanista, bibliógrafo y poeta Juan de Iriarte

divendres, 19 de febrer de 2016

Muriel Casals

A Muriel Casals li agradava aquesta poesia que avui li dedico. Em consta  ja que ho vàrem comentar en un divendres del  2014  . Amiga de fa temps ;companys durant anys en el  Consell Català del Moviment Europeu i una de les primeres i mes assídues receptores dels divendres poètics. Muriel , crec que el poema fa per tu ,àdhuc el color del cel marí lliga amb la teva mirada ,que trobarem a faltar .
 
Muriel Casals nos ha dejado prematuramente la poesia que hoy repetimos se que era de su agrado. Descanse en paz
 
TESTAMENT

Quan l'hora del repòs hagi vingut per mi 
vull tan sols el mantell  d'un tros de cel marí;
vull el silenci dolç del vol de la gavina 
dibuixant el contorn  d’una  cala ben fina;
 l’olivera  d'argent, un xiprer més ardit 
i la rosa florint al bell punt de la nit.
La bandera  d’oblit  d’una vela ben blanca 
fent més neta i ardent la blancor de la tanca.
I saber-me que soc, en el redós suau,
un bri  d'herba només de la divina pau"
Rosa Leveroni (Barcelona 1910-Cadaques 1985)
(la poesia essencial)
 

TESTAMENTO
 
Cuando la hora del reposo me arribe ,
solo quiero el manto de un trozo de cielo marino; 
quiero el dulce silencio del vuelo de una gaviota
dibujando el contorno  de una  cala bien fina;
el olivo plateado ,un ciprés  más erguido
 y  la rosa  floreciendo en medio de la noche.
La bandera  del olvido  de una  vela bien  blanca
destacando más limpia y ardiente ,la blancura  de la cerca.
i saberme  que soy ,en el  suave  abrigo ,
una brizna  de hierba de la divina paz "
 
Rosa Leveroni(Barcelona 1910-Cadaques 1985)
(la poesia essencial)
 
(traducción muy libre EST)
 
Eduard Sagarra i Trias

divendres, 5 de febrer de 2016

Theodorakis

Una bonica cançó  de Mikis Theodorakis que com que el grec modern molts no el dominem , la transcric en altres   llengües  mediterrànies i llatines  molt musicals i mes próximos.
Se trata de una bonita canción de Mikis Theodorakis, que atendido mi nulo dominio del griego moderno ,la transcribo en las   lenguas mediterráneas latinas más próximas.
LE PAROLE DEL CIELO
Dimmi le parole del cielo
ed io ti darò il bacio dell'amore.
Resta lì, nuda come il mare
e lasciami guardare i tuoi occhi
nei quali io sogno.
Devo volar via come una colomba,
partire in viaggio con il tuo ricordo,
oltre le nuvole
oltre gli oceani d'argento.

Dimmi le parole del cuore
e avrò ali per volare come in sogno.
Resta lì, nuda come il mare
e lasciami guardare i tuoi occhi
nei quali io sogno.
Devo volar via come una colomba,
partire in viaggio con il tuo ricordo,
oltre le nuvole,
oltre gli oceani d'argento.

Mikis Theodorakis

 
 
LES PARAULES DEL CEL


Diguem les paraules del cel
i jo et daré el bes del amor.
Quedat  aquí , nua com la mar
i deixem mirar els teus ulls
en els que somnio.
Tinc que volar lliure com un colom,
anar m'en de viatge amb el teu record,
mes enllà dels núvols
mes enllà  dels oceans d'argent.

Diguem les paraules del cor
i tindré ales per a volar com en somnis.
Quedat aquí, nua com la mar
i deixem mirar els teus ulls
en els que somnio
Tinc que volar lliure com un colom,
anar m'en de viatge amb el teu record,
mes enllà  dels núvols
lluny dels oceans d'argent.
(traduccio lliure EST)


 Pronuncia las palabras del cielo
Y yo te daré el beso de amor
Quédate aquí desnuda como la mar
Y déjame mirar tus ojos
En los que sueño
Tengo que volar libre como un
Viajar con tu recuerdo
Más allá de las nueves
Más allá de los oncenos plateados

Pronuncia  las palabras del corazón
Y tendré alas para volar en sueños